Si vous pensiez que les Québécois étaient les champions pour les traductions de titres de films et séries, vous vous mettez le doigt dans l’œil. Pour simplifier la prononciation de certains longs métrages, la France s’est elle aussi laissée aller à quelques modifications qui se sont révélées parfois très surprenantes comme l’a brillamment mis en lumière l’internaute @juanbuis sur le réseau social X (anciennement Twitter).
Les films tels que Very Bad Trip, Sex Friends ou encore la saga Sexy Dance ne vous sont peut-être pas inconnus et pourtant, ces derniers n’auraient jamais dû s’appeler de cette manière. Afin de plaire davantage au public, les distributeurs français de films n’hésitent alors pas à renommer les titres anglais… en anglais.
Dans un thread qui est depuis devenu viral avec près de 20 millions de vues, l’internaute s’est d’abord intéressé au film culte Very Bad Trip dont le nom original est « The Hangover », ce qui aurait dû donner « la gueule de bois » si l’on s’en était tenu à la traduction littérale.
Cependant, les titres les plus étonnants sont surtout ceux des rom-com pour lesquelles la France a tout bonnement décidé d’intégrer le mot « sexy » dans plusieurs titres. « Not another teen movie » avec Chris Evans est donc devenu « Sex Academy », le célèbre film de danse « Step up » s’est fait baptiser « Sexy Dance » tandis que le duo formé par Natalie Portman et Ashton Kutcher dans « Sans attache » s’est transformé en « Sex Friends ».
En réalité, cette pratique s’avère être très courante dans le monde du cinéma dont l’ambition première des différents distributeurs est bien évidemment d’attirer l’attention du public pour qu’il se rende dans les salles de cinéma.